| Carla's profileOn the Spotless Spot No....PhotosBlogLists | Help |
|
On the Spotless Spot No.3April 11 沙堡裡 夢樂圓
Sandcastle in the Air? We Bring It into Your World!
Imagine yourself escaping from the hustle and bustle of city life, enjoying the sunshine in glamorous scene of waves. It used to be a distant dream, but no longer now! Once you step in SandWishes Café, the unique pleasant smell from our coffee, sandwiches and cakes will greet you at the very first moment. Then all your tiredness will be released and you will be as fresh as a daisy. Being fascinated to the scent, you will be surprised that you are immersed in the beautiful scenery of the beach. Now, you can relax and indulge yourself in the soft tide.
Not only the inimitable charm of our comfortable and elegant atmosphere, but also our ingeniously brewed coffee, originally made beverages and sincerely prepared sandwiches are appeals that makes you fall in love with SandWishes Café.
Our coffee has a considerable diversity. Aromatic roast coffee, silky Latte coffee or inviting blend coffee, no matter which one do you want, they are all presented here for you. Eager to boost your enjoyment of savouring coffee, or to delicate your gathering with your intimates? Surely you can complement your beverage a “perfect mate”! You may choose among the stylish Succulent Beef Sandwich, the crispy Smoked Salmon Croissant, the fresh Egg Mayonnaise Sandwich and many other sandwiches which are all specially made for your sensation. For dessert delights, we proudly present the taste-tingling Espresso Cake, the crumbly Cheese Cake, the smooth Chocolate Brownie, and so and so and forth. Have you make up your mind yet?
沙堡裡 夢樂圓
遠離煩囂,享受浪濤美景,已再不是遙不可及的夢想。置身繁忙的都市中,你可曾感到生活單調乏味?沙.海.夢絕對了解你對身、心靈享受的渴求:只要踏進 沙.海.夢,你就會嗅到咖啡、三文治、蛋糕香味混和而成的獨有甜香味,芳香而不太濃重,正好讓人着迷。再側耳細聽,聽潮汐輕柔地在空氣中悠然旋動;此刻,彷如置身於醉人的浪濤景致之中……
除了舒適雅致的環境,我們精心烘焙的咖啡、以創意調製的特飲、匠心製作的餅點,同樣以其獨有的魅力,使你深深愛上沙.海.夢。
單是咖啡飲品,已設有多種不同口感的選擇,讓你細意品嘗。不論是香濃的烘焙咖啡、柔滑的鮮奶咖啡,或是芳醇的綜合咖啡等,也一應俱全。想進一步提升品嘗咖啡的享受,或想給你與三五知己的聚會來點細意點綴?你當然要為你的餐飲搭配一位「完美伴侶」!我們特為你奉上一系列特色三文治及精製蛋糕以供選嘗:別具一格的醬燒牛肉三文治、鬆脆酥香的煙三文魚牛角酥、清新怡人的蛋沙律三文治、豐富香濃的咖啡蛋糕、潤滑醇香的芝士蛋糕、香甜順滑的朱古力蛋糕……怎樣,你選定了嗎? March 13 別人寫的詩《信達雅》在網上無意中看到的新詩,詩的意境、對仗不怎麼樣。也許出自浮沉字海的師兄弟~~ 一看無妨
信達雅 阿東 信而達 達而雅 January 12 貓天生沒有哪種味覺?貓天生有不健全的基因。哺乳類動物舌頭上都有受體細胞,將味覺訊號傳送給大腦,受體細胞集合成味蕾。而貓生下來就缺少能製造出甜味接收體 receptor 的基因,所以貓不能感受到甜味。 January 05 久違了的也許電影《Perhaps.Love》的中譯名稱是《如果.愛》。
「Perhaps」跟「如果」是equivalents嗎?我看不是。
首先,就文化背景而言,在以漢語為母語的我們心中,「Perhaps」、「If」和「Suppose」三者的意義可能大致相同。然而,「如果」、「假設」、「假如」跟「也許」、「大概」、「可能」應該是 (起碼有點) 不同的:前組是純假設用語,而後者的 possibility that the hypothesis becoming true 是較肯定的;換句話說,「如果」、「假設」、「假如」只是提出一個可能性,而「也許」、「大概」、「可能」則給予既有假設一定程度、或多或少的肯定。
———————————————Cambridge Advanced Learner's Dictionary————————————
Perhaps adv 一項與是次討論相關解釋:
1 used to show that something is possible or that you are not certain about something
解釋中有個「or」,真好,現在試試大膽地查一查「if」的意思,看看有甚麼可比較之處。
If conjuction 兩大範疇內具三項與是次討論相關解釋:
1 used to say that a particular thing can or will happen only after something else happens or becomes true
2 used to mean 'if it is true that': I'm very sorry if I've offended you.
3 (used to introduce a clause, often in indirect speech) whether: Mrs Kramer rang half an hour ago to ask if her cake was ready.
如前題是以「if」代「Perhaps」,第三項解釋在一般情況下是不大可能的。因它本身的一般用法是放在句子中間作連接詞,代替「whether」,而「If.Love」在結構上極其量是缺後半部的斷句,而不像是缺前半部的斷句。不過,因這是電影名稱,則有時可為了表達特別的感興而容許破格,故現不排除第三項解釋的可能性。
———————————————————————辭淵———————————————————————
【如】假使
【如果】若是、惝或
【也】﹝助﹞語尾詞、有斷定意
【也許】查無此條!
———————————————————英漢大詞典(陸谷孫)———————————————————
Perhaps
ad. 1 或許、大概、可能
n. 1尚屬未定的事物;猜想
2來生、來世
既然電影的名稱是《Perhaps.Love》,就是容許「Perhaps」作為一個形容詞,或是一個名詞,兩者皆可。如果是形容詞,則與「Love」合組成狀中結構,「Love」是中心語,也就是被「Perhaps」修飾、限定的對象。如果是名詞,則獨立成一主體,與「Love」組成聯合或並列結構,各表一個特定的狀況。
好,又來查「If」。
If 共六項相關解釋:
conj. 1﹝表示條件或假設﹞假如、如果、要是
2無論何時、當……時:If I feel any doubt, I inquire. 我一感到有疑問就隨時詢問。
3是否﹝相當於 whether ,但 if 一般不能用於句首 (引證了我早前的判斷!)
4﹝表示願望,後不跟條件句的結論句﹞要是……多好: If she had come only come earlier!—要是她能早來一會就好啦!
n. 1條件、規定、假設
2有疑問的事、疑問
哇!看來「If」的「可能性」比「Perhaps」更多、更有趣。單單一個《If.Love》,就可以是《如果.愛》、《如果愛……》《……如果愛》、《當有愛時》《是否愛》《要是愛》《條件.愛》、《假設.愛》、《疑問.愛》……
接下來,我們順著假設推展下去,以相反的角度來看。
假如《Perhaps.Love》譯作《也許.愛》,情況會如何?
依我看來,「也許」的意思太明顯了,規限了「如果」廣闊的可能性,也縮窄了讀者、觀眾的想像空間——等於說不能引起那麼多好奇的 potential 客戶、買票進場的人,這必然是一位推銷商品者不想看到的。
其實無論譯成《也許.愛》或《大概.愛》或《可能.愛》,皆能滿足在「信」與「達」上的要求,但並不「雅」,就是欠語感、不像《如果.愛》那麼好聽 (尤其是後兩項)
那麼將《如果.愛》譯作《If.Love》是否「信」、是否「達」?個人認為,「如果」跟「If」不能說是完全互通,因為其實兩者在其語言裡 (漢語和英語) 皆具有很多個意思、用法,而語境也可以很不相同。另外,將《如果.愛》譯作《If.Love》,其實是製造了類似 尾韻 Rhyme 的效果,就是一般人說的「押韻」。「If」和「Love」的最後一個音節分別是 /f/ 及 /v/ (幸好是未 download 那個甚麼輸入法也能打出來的 phonetic symbols!),/f/ 和 /v/ 正好兩個都是 labiodental fricative (意思是發音的方法相同,都是用上顎牙齒貼近下唇,然後吹氣、利用氣壓造成的 air pressure 發音) 但 /f/ 是 voiceless 的,而 /v/ 是 voiced 的。由於發音的方法一樣,因此《If.Love》兩字一同讀來,都是「花」、「花」的像風一樣。能具在這種音律上的巧妙安排,應該可說是「雅」吧?可是,同時我又認為讀《Perhaps.Love》時節奏會慢一些,這可能在某程度上更切合電影主題也未可量!
拋開以上一切理論,其實這部電影本人根本還未去看 (機緣巧合所致)。因此想來,連人家的戲想表達的感興是甚麼,我也未領教過……本人實欠評論別人翻譯的資格! December 21 Perhaps開始今天的溫習之前,欲先求証一個心中早有的日常翻譯小問題——手上正好有大量相關的筆記和四大字典,的確是「因利成便」。
電影《Perhaps.Love》的中譯名稱是《如果.愛》。
Word order in source language text has been preserved. Converting「Love」into its nearest Tl equivalents, ie. its most common meaning in target-language, would be 「愛」,這裡沒大問題。作為一位初學翻譯的學生,或任何一個人,應該不費幾秒,就理解到我認為哪部份有討論的餘地:「Perhaps」跟「如果」是equivalents嗎?我看不是。
首先,就文化背景而言,在以漢語為母語的我們心中,「Perhaps」、「If」和「Suppose」三者的意義可能大致相同。然而,「如果」、「假設」、「假如」跟「也許」、「大概」、「可能」應該是 (起碼有點) 不同的:前組是純假設用語,而後者的 possibility that the hypothesis becoming true 是較肯定的;換句話說,「如果」、「假設」、「假如」只是提出一個可能性,而「也許」、「大概」、「可能」則給予既有假設一定程度、或多或少的肯定。
現在是翻字典的時候了。我的習慣是無論如何先翻英英辭典,因我個人認為它比英漢和漢英辭典都可靠。
Perhaps adv 一項與是次討論相關解釋:
1 used to show that something is possible or that you are not certain about something
解釋中有個「or」,真好,現在試試大膽地查一查「if」的意思,看看有甚麼可比較之處。
If conjuction 兩大範疇內具三項與是次討論相關解釋:
1 used to say that a particular thing can or will happen only after something else happens or becomes true
2 used to mean 'if it is true that': I'm very sorry if I've offended you.
3 (used to introduce a clause, often in indirect speech) whether: Mrs Kramer rang half an hour ago to ask if her cake was ready.
如前題是以「if」代「Perhaps」,第三項解釋在一般情況下是不大可能的。因它本身的一般用法是放在句子中間作連接詞,代替「whether」,而「If.Love」在結構上極其量是缺後半部的斷句,而不像是缺前半部的斷句。不過,因這是電影名稱,則有時可為了表達特別的感興而容許破格,故現不排除第三項解釋的可能性。
待續 December 18 魚.果.愛我也想寫點甚麼,關於世貿、關於韓農。
對世貿的認識,是在今早開始:專心地聽著電視裡不同的經濟學者的評論、各國代表發表著發表著「他們」的論點。
生活安逸的我們,無暇關心「看來」不會對我們造成切身影響的事情。
昨夜讀到 Wing upload 的一份報章昨早發表的社評,標題《警棍打出秩序 胡椒噴出友誼》;這晚上讀來乍覺諷刺,且略帶點心寒。其中讚賞香港警察及示威者的合作,又說「相信今日示威抗議雖然會升級,但會在可以接受的範圍之內,只要警方保持克制,這場世界級的大龍鳳必然可以在有驚無險的情況下結束。」
而我,即使只是安全地坐在家中電視前,也恍惚嗅到某種怪異的氣體、親眼看到閃爍的火光——何其恐怖的氣氛……看著示威者激動地毀壞鐵馬以自製武器,向警察揮舞、捧打、劍刺、飛摘,真的很怕混亂之間,便可能造成多少生命的悄然消逝!
漠然同情害怕討厭同情。我們,正走向資源共享的方向,還是 |
|
|||
|
|